Tipos de traducción


El acto y consecuencia de traducir se define como traducción. Se trata de una palabra que resulta muy familiar para la mayoría de los lectores ya que identifica a la herramienta que permite adaptar un mensaje a otra lengua para ser comprendido por personas de distintas nacionalidades. Hoy, a fin de aportar más detalles sobre este proceso de transcribir ideas en otras lenguas, detallaremos las diversas modalidades de traducción.

traducciónSe dice que se trata de una traducción directa cuando se trabaja sobre un texto o discurso de un idioma extranjero para adaptarlo a la lengua de quien traduce, mientras que se denomina traducción inversa cuando se parte del idioma del encargado de traducir algo para llegar a un resultado en lengua extranjera.

Las traducciones libres (también consideradas traducciones literarias), en tanto, son aquellas que se realizan con libertad: respetan el contenido y el sentido del mensaje pero no transcriben palabra por palabra. Sí se trabaja con exactitud en cada término cuando se trata de una traducción literal.

Las traducciones simultáneas, por su parte, son aquellas que se desarrollan al momento en que alguien habla. Así sucede, por ejemplo, cuando un extranjero pronuncia un discurso o brinda una conferencia y se desea reproducir el mensaje en vivo y en directo para destinatarios de distintas nacionalidades.

Lejos de estas cuestiones lingüísticas aparece la idea de traducción entendida desde la Genética, donde se trata de un proceso relacionado al citoplasma y en el retículo endoplasmático rugoso. Hay, en este contexto, traducciones procarióticas y traducciones eucarióticas.